Informacje |
“ | Opowieść o wątpieniu we wzrok. | ” |
—Wstęp do piosenki. |
Headphone Actor | |
---|---|
Tytuł | |
Kanji | ヘッドフォンアクター |
Rōmaji | Heddofon Akutaa |
Angielski | Headphone Actor |
Polski | Słuchawkowy Aktor |
Informacje o piosence | |
Bohaterowie | Ene / Takane Enomoto |
Śpiewane przez | IA |
Wrzucone | 15 grudnia, 2011 |
Link NND | Nicovideo |
Link YT | Youtube |
Album | Mekakucity Days |
Headphone Actor (ヘッドフォンアクター Heddofon Akutaa) jest czwartą piosenką z serii.
O piosence[]
Wideo Headphone Actor zyskało ponad 1,500,000 wyświetleń na Nico Nico Douga.
W tej piosence poznajemy Enomoto Takane (później "Ene"), która pewnego zwyczajnego dnia dowiaduje się z transmisji radiowej, że dnia dzisiejszego nastąpi koniec świata. Słysząc to, Takane zakłada na głowę słuchawki i wybiega na ulicę. Wtem z słuchawek przemawia do niej ktoś jej własnym głosem, który wydaje jej instrukcje, aby Takane przetrwała - ma wbiec na pewne wzgórze. Nie ma jednak wiele czasu, także musi pędzić, ile sił w nogach. Tak więc dziewczyna biegnie przez miasto pogrążone w totalnym chaosie, mijając panikujących, biegnących w przeciwnym kierunku ludzi. Kiedy już dociera na wzgórze, jej oczom ukazuje się widok następujący: ściana, w której odbija się niebo i grupa wiwatujących naukowców w białych fartuchach. Patrząc ze wzgórza na miasto, wydaje ono się być jakąś placówką badawczą. Naukowcy stwierdzają, że nie jest ona już potrzebna i wysadzają ją w powietrze. Takane zdaje sobie w sprawę, że żyła w kłamstwie. Wtedy ze słuchawek dochodzi jedno słowo: "Przepraszam".
Teorie[]
- Fani myślą, że Ene próbowała uratować swoje poprzednie wcielenie przed śmiercią podczas wybuchu miasta.
- Spora grupa osób myśli, iż Kenjirou (ojciec Ayano) był jednym z naukowców którzy wysadzili miasto, w którym mieszkała Takane.
- Takane w jakiś sposób straciła swoje ciało w eksperymencie naukowym. Kiedy spotkała Shintaro w pierwszych rozdziałach mangi, nie miała żadnych wspomnień, mówiła, że naprawdę nie wie. Mogła stracić swoją pamięć podczas przeniesienia się do cybernetycznego świata, jednak najprawdopodobniej okłamała Shintaro, gdyż pamięta, że Konoha był postacią z gry kolegi z jej klasy, Haruki.
Tekst i tłumaczenie[]
Kanji |
Romaji |
その日は随分と平凡で |
Sono hi wa zuibun to heibon de |
当たり障りない一日だった |
Atarisawari nai ichinichi datta |
暇つぶしに聞いてたラジオから |
Hima-tsubushi ni kiiteta rajio kara |
あの話が流れだすまでは |
Ano hanashi ga nagaredasu made wa |
非常に残念なことですが |
Hijou ni zannen na koto desu ga |
本日地球は終わります と |
Honjitsu chikyuu wa owarimasu to |
どこかの国の大統領が |
Dokoka no kuni no daitouryou ga |
泣きながら話をするまでは |
Nakinagara hanashi o suru made wa |
窓の外は大きな鳥たちが |
Mado no soto wa ooki na tori-tachi ga |
空覆い尽くしてく渋滞中 |
Sora ooitsukushiteku juutaichuu |
三日月を飲み込んで |
Mikadzuki o nomikonde |
どこかへと向かってる |
Dokoka e to mukatteru |
やりかけてたゲームはノーセーブ |
Yarikaketeta geemu wa noo seebu |
机にほぼ手付かず参考書 |
Tsukue ni hobo te tsukazu sankousho |
震える身体をいなすように |
Furueru karada o inasu you ni |
すぐにヘッドフォンをした |
Sugu ni heddofon o shita |
不明なアーティスト項目の |
Fumei na aatisuto koumoku no |
タイトル不明のナンバーが |
Taitoru fumei no nanbaa ga |
途端に耳元流れだした |
Totan ni mimimoto nagaredashita |
「生き残りたいでしょう?」 |
"Ikinokoritai deshou?" |
蠢きだす世界会場を |
Ugomekidasu sekai kaijou o |
波打つように揺れる摩天楼 |
Namiutsu you ni yureru matenrou |
紛れもないこの声はどう聞いても |
Magure mo nai kono koe wa dou kiite mo |
聞き飽きた自分の声だ |
Kikiakita jibun no koe da |
「あの丘を越えたら20秒で |
"Ano oka o koetara nijuu-byou de |
その意味を嫌でも知ることになるよ |
Sono imi o iya demo shiru koto ni naru yo |
疑わないで耳を澄ませたら 20秒先へ」 |
Utagawanaide mimi o sumasetara nijuu-byou saki e" |
交差点は当然大渋滞 |
Kousaten wa touzen daijuutai |
もう老若男女は関係ない |
Mou roujakudanjo wa kankei nai |
怒号やら赤ん坊の泣き声で埋まってく |
Dogou yara akanbou no nakigoe de umatteku |
暴れだす人 泣き出す少女 |
Abaredasu hito nakidasu shoujo |
祈りだした神父を追い抜いて |
Inoridashita shinpu o oinuite |
ただ1人目指すのは逆方向 |
Tada hitori mezasu no wa gyaku houkou |
あの丘の向こうへと |
Ano oka no mukou e to |
ヘッドフォンから依然声がして |
Heddofon kara izen koe ga shite |
「あと12分だよ」と告げる |
"Ato juuni-bun da yo" to tsugeru |
このまま全て消え去ってしまうなら |
Kono mama subete kiesatte shimau nara |
もう術は無いだろう |
Mou sube wa nai darou |
ざわめき出す悲鳴合唱を |
Zawameki dasu himei gasshou o |
涙目になってかすめる10秒 |
Namida me ni natte kasumeru juu-byou |
疑いたいけど誰がどうやっても |
Utagaitai kedo dareka ga dou yatte mo |
終わらない 人類賛歌 |
Owaranai jinrui sanka |
「駆け抜けろ、もう残り1分だ」 |
"Kakenukero, mou nokori ichi-bun da" |
その言葉ももう聞こえない位に |
Sono kotoba mo mou kikoenai kurai ni |
ただ目指していた丘の向こうは |
Tada mezashiteita oka no mukou wa |
すぐ目の前に |
Sugu me no mae ni |
息も絶え絶えたどり着いたんだ |
Iki mo taedae tadoritsuitanda |
空を映し出す壁の前に |
Sora o utsushidasu kabe no mae ni |
その向こう白衣の科学者たちは |
Sono mukou hakui no kagakusha-tachi wa |
「素晴らしい」と手を打った |
"Subarashii" to te o utta |
疑うよ |
Utagau yo |
そこから見る街の風景は |
Soko kara miru machi no fuukei wa |
まるで実験施設のようでさ |
Maru de jikken shisetsu no you de sa |
「もう不必要だ」 |
"Mou fuhitsuyou da" |
科学者は片手間に爆弾を投げた |
Kagakusha wa katatema ni bakudan o nageta |
箱の中の小さな世界で |
Hako no naka no chiisa na sekai de |
今までずっと生きてきたんだなと |
Ima made zutto ikite kitanda na to |
燃え尽きていく街だったモノを |
Moetsukiteiku machi datta mono o |
ただ、呆然と見る耳元で |
Tada, bouzen to miru mimimoto de |
ヘッドフォンの向こうから |
Heddofon no mukou kara |
「ごめんね」と声がした |
"Gomen ne" to koe ga shita |
(Tłumaczenie grupy Jinja-Temple, tłumaczki Areki-chan )
Był to niezwykle zwyczajny dzień,
w którym nie napotykałam żadnych przeszkód.
Dla zabicia czasu słuchałam radia,
aż dotarło do mnie przemówienie:
"Bardzo przykro mi to mówić, jednak…
Prawdę mówiąc, świat dobiega dziś końca."
Słuchałam, jak prezydent któregoś kraju
wygłosił z płaczem takie przemówienie.
Za oknem stado ptaków
tłumiło niebo swoją obecnością
i połykało sierp księżyca,
udając się w nieznane miejsce.
Prawie skończona gra była niezapisana,
na stole leżał ledwo tknięty podręcznik.
Aby uspokoić moje drżące ciało,
szybko założyłam słuchawki na uszy.
Słuchałam nieznanego artysty,
jednego kawałka o nieznanym tytule.
I wtedy do mych uszu dotarło pytanie:
"Chciałabyś przeżyć, prawda?".
Machając pokręconemu światu,
drapacze chmur wydawały się drżeć.
Wsłuchując się w ten głos nie miałam wątpliwości,
że był on moim własnym, który już mnie męczył.
"Jeśli miniesz to wzgórze w dwadzieścia sekund,
zrozumiesz o co chodzi, dobrze to czy źle,
nie wątp, słuchaj, koniec leży dwadzieścia sekund od teraz".
Na skrzyżowaniu był wielki korek,
mężczyzna, kobieta, dziecko – bez znaczenia,
otoczona byłam wrzaskami i niemowlęcym płaczem.
Ludzie popadali w przemoc, dziewczyna w płacz,
ksiądz w modlitwę – minęłam wszystkich,
jako jedyna biegnąc w przeciwną stronę,
kierując się za to wzgórze.
Nadal słyszałam głos ze słuchawek:
"Zostało ci dwanaście minut", powiedział.
Jeżeli wszystko i tak zamierza zniknąć,
to chyba nie mam wyjścia.
Chór złożony z hałasów i krzyków
wypełnił moje oczy łzami i skradł dziesięć sekund.
Miałam wątpliwości, ale nieważne kto co zrobił,
nadal trwał niekończący się hymn ludzkości:
"Biegnij, została ci tylko minuta".
Już nie byłam w stanie tego usłyszeć,
tylko kierowałam się za to wzgórze,
które wkrótce pojawiło się przede mną.
Mój oddech zanikał, dotarłam!
Stałam przed ścianą udającą niebo.
Za nią naukowcy w białych fartuchach
klaskali, mówiąc "wspaniałe!".
Nie sądzę.
Z tego miejsca miasto, które widziałam
wyglądało jak miejsce przeprowadzania eksperymentu.
"Nie jest nam dłużej potrzebne",
powiedział naukowiec, leniwie rzucając bombę.
Dotarło do mnie, że od zawsze żyłam
w małym świecie zamkniętym w pudełku.
Wciąż gapiłam się, kompletnie ogłupiała,
na spalone szczątki, które były kiedyś miastem,
kiedy do moich uszu ze słuchawek dotarł
głos mówiący "przepraszam".